Further information: Old Cham
The Cham people are believed to be descendants of the Champa Kingdom, which was a powerful and influential kingdom that flourished in what is now central and southern Vietnam from around the 2nd to the 17th century. The Champa Kingdom had a distinctive culture and language that set the Cham people apart from their neighbors.
The Champa Kingdom played a significant role in regional trade and cultural exchange, interacting with neighboring civilizations such as the Khmer Empire, the Dai Viet (Vietnamese), and others. The Cham people developed their own script, known as Cham script, which was used for inscriptions and religious texts.
The decline of the Champa Kingdom began in the 15th century, and by the 17th century, it had been absorbed by the expanding Vietnamese state. This period marked significant cultural and linguistic changes for the Cham people as they came under the influence of the dominant Vietnamese culture.
As a result of historical events, including wars and the annexation of Champa by Vietnam, the Cham people faced displacement. Some migrated to Cambodia, where they established communities, while others remained in Vietnam. The Cham language underwent changes and adaptations as the Cham people interacted with the cultures of their new environments.
In the contemporary era, the Cham language faces challenges such as assimilation, linguistic shifts, and the influence of dominant languages in the regions where Cham communities reside. Efforts are being made to preserve and revitalize the Cham language, including cultural programs, educational initiatives, and documentation of the language.
The Cham language dialects each have 21 consonants and 9 vowels.3
/ia/, /iɯ/ (occurs only before /-ʔ/), /ea/, /ua/, /oa/, /au/ (occurs only before /-ʔ/), /iə/, /ɛə/, /ɔə/, /uə/.
There are several prefixes and infixes which can be used for word derivation.5
Reduplication is often used:6
Cham generally uses SVO word order, without any case marking to distinguish subject from object:7
Dahlak
I
atong
beat
nyu.
he
Dahlak atong nyu.
I beat he
"I beat him."
Nyu
dahlak.
Nyu atong dahlak.
he beat I
"He beats me."
Dummy pronominal subjects are sometimes used, echoing the subject:
Inâ hudiap dahlak
my wife's mother
nyu
she
adei puthang nyu.
her husband's younger sister
{Inâ hudiap dahlak} nyu atong {adei puthang nyu.}
{my wife's mother} she beat {her husband's younger sister}
"My wife's mother beats her husband's younger sister."
Composite verbs will behave as one inseparable verb, having the object come after it:
Bloh
then
ndih di apvei
lie at fire (i.e.: give birth)
anek lakei.
son
Bloh nyu {ndih di apvei} {anek lakei.}
then she {lie at fire (i.e.: give birth)} son
"Then she gave birth to a son."
Sometimes, however, the verb is placed in front of the subject:
Lék
fall
Lék dahlak.
fall I
"I fall."
Auxiliary verbs are placed after any objects:
ba
bring
hudiap nyu
his wife
nao.
go
Nyu ba {hudiap nyu} nao.
he bring {his wife} go
"He brings his wife."
If a sentence contains more than one main verb, one of the two will have an adverbial meaning:
dep
hide
klaḥ
evade
mâtai.
death
Nyu dep klaḥ mâtai.
he hide evade death
"He evaded death by hiding."
Adjectives come after the nouns they modify:8
thang
house
praong
big
thang praong
house big
"a big house"
If the order is reversed, the whole will behave like a compound:
urang
person
sap
noise
urang praong sap
person big noise
"a noisy person"
Composite sentences can be formed with the particle krung:9
tha drei athau tha drei mâyau
the dog and the cat
krung
which
ai nyu brei ka nyu
his brother gave him
{tha drei athau tha drei mâyau} krung {ai nyu brei ka nyu}
{the dog and the cat} which {his brother gave him}
"the dog and the cat his brother gave him"
nao tapak
to go straight
danao
lake
ai that ikan
brother is fishing
{nao tapak} danao krung {ai that ikan}
{to go straight} lake which {brother is fishing}
"to go straight to the lake where his brother was fishing"
It is also possible to leave out this particle, without change in meaning:10
Dahlak brei athéh nan
I give this horse
ka wa dahlak
to my uncle
∅
who
dok dii palei Ram.
live in the village of Ram
{Dahlak brei athéh nan} {ka wa dahlak} ∅ {dok dii palei Ram.}
{I give this horse} {to my uncle} who {live in the village of Ram}
"I have given this horse to my uncle, who lives in the village of Ram."
Questions are formed with the sentence-final particle rẽi:11
Anek
child
thau
know
wakhar
writing
rei?
Q
Anek thau wakhar rei?
child know writing Q
"Can you write, child?"
Other question words are in situ:
Hau
you
nao
hatao?
where
Hau nao hatao?
you go where
"Where are you going?"
Like many languages in Eastern Asia, Cham uses numeral classifiers to express amounts.12 The classifier will always come after the numeral, with the noun coming invariably before or after the classifier-numeral pair.
limâ
five
boḥ
CLF
châk
mountain
limâ boḥ châk
five CLF mountain
"five mountains"
palei
village
naṃ
six
palei naṃ boḥ
village six CLF
"six villages"
The above examples show the classifier boḥ, which literally means "egg" and is the most frequently used — particularly for round and voluminous objects. Other classifiers are ôrang (person) for people and deities, ḅêk for long objects, blaḥ (leaf) for flat objects, and many others.
The days of the month are counted with a similar system, with two classifiers: one (bangun) used to count days before the full moon, and the other one (ranaṃ) for days after the full moon.13
harei
day
tha
one
bangun
harei tha bangun
day one CLF
"first day after new moon"
dua
two
klaṃ
harei dua klaṃ
day two CLF
"second day after full moon"
Personal pronouns behave like ordinary nouns and do not show any case distinctions. There are different forms depending on the level of politeness. The first person singular, for example, is kău in formal or distant context, while it is dahlak (in Vietnam) or hulun (in Cambodia) in an ordinarily polite context. As is the case with many other languages of the region, kinship terms are often used as personal pronouns.14
Comparative and superlative are expressed with the locative preposition di/dii:15
tapa
di
at
ai nyu
his brother
tapa di {ai nyu}
big at {his brother}
"bigger than his brother"
There are some particles that can be used to indicate tense/aspect.16 The future is indicated with si or thi in Vietnam, with hi or si in Cambodia. The perfect is expressed with jâ. The first one comes in front of the verb:
Arak ni
now
kau
si
FUT
{Arak ni} kau si nao.
now I FUT go
"I will go now."
The second one is sentence-final:
Sit tra
little more
jâ.
PRF
{Sit tra} kau nao jâ.
{little more} I go PRF
"I'll be gone in a moment."
Certain verbs can function as auxiliaries to express other tenses or aspects.17 The verb dok ("to stay") is used for the continuous, wâk ("to return") for the repetitive aspect, and kieng ("to want") for the future tense.
The negation is formed with oh/o at either or both sides of the verb, or with di/dii18 in front.19
The imperative is formed with the sentence-final particle bék, and the negative imperative with the preverbal juai/juei (in Vietnam and Cambodia respectively).20
Brunelle observed two phenomena of language use among speakers of Eastern Cham: They are both diglossic and bilingual (in Cham and Vietnamese). Diglossia is the situation where two varieties of a language are used in a single language community, and oftentimes one is used on formal occasions (labelled H) and the other is more colloquial (labelled L).2122
Cham is divided into two primary dialects.
The two regions where Cham is spoken are separated both geographically and culturally. The more numerous Western Cham are predominantly Muslims (although some in Cambodia now practice Theravāda Buddhism), while the Eastern Cham practice both Hinduism and Islam. Ethnologue states that the Eastern and Western dialects are no longer mutually intelligible. The table below gives some examples of words where the two dialects differed as of the 19th century.23
Lê et al. (2014:175)24 lists a few Cham subgroups.
Cham script is a Brahmic script.25 The script has two varieties: Akhar Thrah (Eastern Cham) and Akhar Srak (Western Cham). The Western Cham language is written with the Arabic script or the aforementioned Akhar Srak.2627
ꨕꨨꨵꩀ ꨧꨮ ꨍꨯꩆ ꨇꩈ ꨟꨮꨭ ꨕꨮꩃ ꨆꩇ ꨨꩆ ꨨꩈ ꨕꩃ ꨕꨭ ꨟꨁꨁ ꨍꨭꨢꨮꩆ ꨚꩈ ꨔꩃ ꨣꩇ ꨆꨨꨁꨃꨂ ꨝꩆ ꨔꩆ ꨇꨯꩂ ꨍꨮꨭ ꨓꨮ ꨨꩃ ꨍꨮꨭ ꨆꨯ ꨟꨶꩆ ꨕꩈ ꨌꩌ
The Ming dynasty Chinese Bureau of Translators produced a Chinese-Cham dictionary.
John Crawfurd's 1822 work "Journal of an Embassy to the Courts of Siam and Cochin-China" contains a wordlist of the Cham language.28: 40
"Cham". The Unicode Standard, Version 11.0. Mountain View, CA: Unicode Consortium. p. 661. ↩
Western Cham at Ethnologue (26th ed., 2023) Eastern Cham at Ethnologue (26th ed., 2023) https://www.ethnologue.com/language/cja ↩
Ueki, Kaori (2011). Prosody and Intonation of Western Cham (PDF) (Ph.D. thesis). University of Hawaiʻi at Mānoa. http://www.ling.hawaii.edu/graduate/Dissertations/KaoriUekiFinal.pdf ↩
/r/ in Western Cham is heard as a velar fricative [ɣ]. In Eastern Cham, it is heard as an alveolar flap [ɾ], glide [ɹ], or trill [r].[4] /wiki/Voiced_velar_fricative ↩
Aymonier 1889, chapt. X - Aymonier, Etienne (1889). Grammaire de la langue chame. Saigon: Imprimerie coloniale. https://archive.org/details/grammairedelala00aymogoog ↩
Aymonier 1889, chapt. XXI - Aymonier, Etienne (1889). Grammaire de la langue chame. Saigon: Imprimerie coloniale. https://archive.org/details/grammairedelala00aymogoog ↩
Aymonier 1889, chapt. XIII - Aymonier, Etienne (1889). Grammaire de la langue chame. Saigon: Imprimerie coloniale. https://archive.org/details/grammairedelala00aymogoog ↩
Aymonier 1889, chapt. XII - Aymonier, Etienne (1889). Grammaire de la langue chame. Saigon: Imprimerie coloniale. https://archive.org/details/grammairedelala00aymogoog ↩
Aymonier 1889, chapt. XIX - Aymonier, Etienne (1889). Grammaire de la langue chame. Saigon: Imprimerie coloniale. https://archive.org/details/grammairedelala00aymogoog ↩
Aymonier 1889, chapt. XI - Aymonier, Etienne (1889). Grammaire de la langue chame. Saigon: Imprimerie coloniale. https://archive.org/details/grammairedelala00aymogoog ↩
Aymonier 1889, chapt. VIII - Aymonier, Etienne (1889). Grammaire de la langue chame. Saigon: Imprimerie coloniale. https://archive.org/details/grammairedelala00aymogoog ↩
Aymonier 1889, chapt. XVI - Aymonier, Etienne (1889). Grammaire de la langue chame. Saigon: Imprimerie coloniale. https://archive.org/details/grammairedelala00aymogoog ↩
Aymonier 1889, chapt. XV - Aymonier, Etienne (1889). Grammaire de la langue chame. Saigon: Imprimerie coloniale. https://archive.org/details/grammairedelala00aymogoog ↩
Aymonier 1889, chapt. XIV - Aymonier, Etienne (1889). Grammaire de la langue chame. Saigon: Imprimerie coloniale. https://archive.org/details/grammairedelala00aymogoog ↩
This happens to be homophonous with the locative preposition. ↩
Brunelle, Marc (2008). "Diglossia, Bilingualism, and the Revitalization of Written Eastern Cham". Language Documentation & Conservation. 2 (1): 28–46. hdl:10125/1848. /wiki/Hdl_(identifier) ↩
Brunelle, Marc (2009). "Diglossia and Monosyllabization in Eastern Cham: A Sociolinguistic Study". In Stanford, J. N.; Preston, D. R. (eds.). Variation in Indigenous Minority Languages. John Benjamins. pp. 47–75. ↩
Aymonier 1889, chapt. IX - Aymonier, Etienne (1889). Grammaire de la langue chame. Saigon: Imprimerie coloniale. https://archive.org/details/grammairedelala00aymogoog ↩
Lê Bá Thảo, Hoàng Ma, et. al; Viện hàn lâm khoa học xã hội Việt Nam - Viện dân tộc học. 2014. Các dân tộc ít người ở Việt Nam: các tỉnh phía nam. Ha Noi: Nhà xuất bản khoa học xã hội. ISBN 978-604-90-2436-8 /wiki/ISBN_(identifier) ↩
Hosken, Martin (2019), L2/19-217 Proposal to Encode Western Cham in the UCS (PDF) https://www.unicode.org/L2/L2019/19217-western-cham.pdf ↩
Bruckmayr, Philipp (2019). "The Changing Fates of the Cambodian Islamic Manuscript Tradition". Journal of Islamic Manuscripts. 10 (1): 1–23. doi:10.1163/1878464X-01001001. S2CID 167038700. /wiki/Doi_(identifier) ↩
Thurgood, Graham (1999). From Ancient Cham to Modern Dialects: Two Thousand Years of Language Contact and Change: With an Appendix of Chamic Reconstructions and Loanwords. Oceanic Linguistics Special Publications. University of Hawai'i Press. ISBN 0824821319. JSTOR 20006770. 0824821319 ↩