The manuscript containing the Sequence is a collection of sermons by Gregory of Nazianzus. It is first mentioned in a 12th-century catalog of the library of Saint-Amand Abbey, although the production of the manuscript has been dated to the early 9th century. It is not known with certainty where it was produced. B. Bischoff suggests that it came from a scriptorium in (Lower) Lotharingia, but not from Saint-Amand itself, given its style of construction and the handwriting, which cannot be matched to other manuscripts produced there during the same period.1
The manuscript is less significant for its original content, however, than for the empty pages at the end that later scribes filled in with additional texts. These include:
The Sequence and the Ludwigslied are written in the same hand,2 and since the preamble of the Ludwigslied (which celebrates the battle of Saucourt, which took place on 3 August 881) speaks of Louis III (who died in 882) as being alive, both additions to the manuscript are dated to late 881 or early 882.3
When Jean Mabillon visited Saint-Amand Abbey in 1672, he made a hasty copy of the Ludwigslied, but neither he nor his hosts seem to have recognized the significance of the Sequence immediately preceding it. When Mabillon and the historian Johannes Schilter attempted to obtain a better transcription of the Ludwigslied in 1693, the monks of the abbey were unable to locate the manuscript. It remained lost throughout the 18th century, until the entire contents of the abbey library were confiscated and transferred to Valenciennes in 1792, by order of the revolutionary government. In September 1837, Hoffmann von Fallersleben visited the library of Valenciennes with the intention of unearthing the lost text of the Ludwigslied. According to his account, it only took him one afternoon to find the manuscript and to realize that it contained another important text, the Sequence of Saint Eulalia.4
The Eulalia text is a sequence or "prose" consisting of 14 assonant couplets, each written on one line and separated by a punctus, followed by a final unpaired coda verse. The Sequence follows no strict meter. Most of the couplets consist of two ten-syllable verses, although some have 11, 12, or 13 syllables.
Both the vernacular Sequence and the Latin poem that precedes it show similarities with the hymn to Eulalia in the Peristephanon, by the 4th-century Christian poet Prudentius.
A transcription of the original text is provided below (with abbreviations expanded and some word boundaries inserted),5 along with a reconstructed phonetic transcription6 and an English translation.7
Buona pulcella fut eulalia.Bel auret corps bellezour animaVoldrent la veintre li deo Inimi.Voldrent la faire diaule seruirElle no'nt eskoltet les mals conselliers.Qu'elle deo raneiet chi maent sus en ciel.Ne por or ned argent ne paramenz.Por manatce regiel ne preiement.Niule cose non la pouret omque pleier.La polle sempre non amast lo deo menestier.E por o fut presentede maximiien.Chi rex eret a cels dis soure pagiensIl li enortet dont lei nonque chielt.Qued elle fuiet lo nom christiien.Ell'ent adunet lo suon element.Melz sostendreiet les empedementzQu'elle perdesse sa virginitet.Por o's furet morte a grand honestetEnz enl fou lo getterent com arde tost.Elle colpes non auret, por o no's coist.A czo no's voldret concreidre li rex pagiens.Ad une spede li roveret tolir lo chieef.La domnizelle celle kose non contredist.Volt lo seule lazsier si ruovet Krist.In figure de colomb volat a ciel.Tuit oram que por nos degnet preier.Qued avuisset de nos Christus mercitPost la mort et a lui nos laist venirPar souue clementia.
The language of the Sequence presents characteristics of Walloon, Champenois, and Picard. At the time, these three Oïl varieties shared a common scripta, or written literary koiné.11 The evidence points to a geographic origin for the text in modern-day Wallonia or an adjacent region of north-east France.12
Some northern/northeastern dialectal features of the texts are:13
In contrast, the epenthetic d indicated by the forms voldrent (lines 3, 4, < uoluerunt), voldret (line 21, < uoluerat) and sostendreiet (line 16, < sustinerebat) is more characteristic of central French dialects.
The pronoun lo that appears in line 19 (instead of the expected feminine form la) has been variously explained as a dialectal feature, a pejorative neuter ("they threw it into the fire"), or simply a scribal error.14
Line 15 of the Sequence is "one of the most vexed lines of Old French literature".15 The identity of the verb is debated: early editors read adunet, but a reexamination of the manuscript by Learned (1941) revealed that the copyist originally wrote aduret. Scholars disagree about whether the line turning the ⟨r⟩ into an ⟨n⟩ was an inadvertent ink smudge or a deliberate correction by the copyist. Several interpretations have been proposed for both readings, including:16
Scholars further disagree about whether the possessive adjective in lo suon element refers to Eulalia or to Maximian, and about the nature of this element.17 Questions also surround the syntactic construction of the line, as well as the interpretation of the verse within the context of the Sequence.
The following examples illustrate the variety of translations suggested for this verse:
Bischoff 1971, p. 132. - Bischoff, Bernhard (1971). "Paläographische Fragen deutscher Denkmäler der Karolingerzeit". Frühmittelalterliche Studien. 5 (1): 101–134. doi:10.1515/9783110242058.101. https://doi.org/10.1515%2F9783110242058.101 ↩
Bostock, King & McLintock 1976, p. 245. - Bostock, J. Knight; King, K. C.; McLintock, D. R. (1976). A Handbook on Old High German Literature (2nd ed.). Oxford. pp. [1]. ISBN 0-19-815392-9. https://archive.org/details/handbookonoldhig00bost ↩
Ayres-Bennett, Wendy (1996). A history of French language through texts. London: Routledge. p. 29. ISBN 9780203986738. 9780203986738 ↩
Hoffmann & Willems (1837, p. 3); Simeray (1990, p. 56ff) https://archive.org/details/Elnonensia1837/page/n27 ↩
For a closer transcription, see e.g. Foerster and Koschwitz (1902, cols. 48–51). The first published transcription of the Sequence can be found in Hoffmann & Willems (1837, p. 6). For images of the manuscript, see the website Archived 2013-01-30 at the Wayback Machine of the Bibliothèque de Valenciennes. https://archive.org/stream/altfranzsische01foer#page/n31/mode/2up ↩
Porter, L. C. (1960). "The "Cantilène de Sainte Eulalie": Phonology and Graphemics". Studies in Philology. 57 (4): 587–596. ISSN 0039-3738. JSTOR 4173323. http://www.jstor.org/stable/4173323 ↩
The first half of the translation is taken from Ayres-Bennett (1996, p. 32). The second half is taken from Bauer & Slocum (Old French Online). https://books.google.com/books?id=J-7leQ3jhg4C&pg=PA32 ↩
In contrast, Fought (1979) interprets ⟨ch⟩ as representing [k] in ⟨chielt⟩ and ⟨chief⟩, as well as in ⟨chi⟩ (from Latin qui).[8] - Fought, John (1979). "The 'Medieval Sibilants' of the Eulalia-Ludwigslied Manuscript and Their Development in Early Old French". Language. 55 (4): 842–858. doi:10.2307/412747. JSTOR 412747. https://doi.org/10.2307%2F412747 ↩
See Line 15, below, for the interpretation of line 15. ↩
"L'Eulalie réunit dans sa langue certains traits picards, wallons et champenois qui ensemble impliquent la pratique d'une scripta poétique romane commune aux trois régions" (Delbouille 1977, p. 104). "The second existing text in Old French (with Picard and Walloon features) is a rendering of a short sequence by Prudentius on the life of St. Eulalia, precisely dated (AD 880–882)" Encyclopædia Britannica on Line. http://www.britannica.com/EBchecked/topic/508379/Romance-languages/74692/Major-languages ↩
"N'est-ce pas en région picarde ou wallonne que ces lettres [les lettres françaises] ont poussé leur premier cri avec la Cantilène de Sainte Eulalie ?" (Genicot 1973, p. 170); see also Avalle (1966). ↩
Fought (1979, p. 846); Ayres-Bennett (1996, p. 34) https://books.google.com/books?id=J-7leQ3jhg4C&pg=PA32 ↩
Berger & Boucher (2004, p. 142) ↩
Atkinson (1968, p. 599) ↩
Price (1990, p. 84–87) ↩
Some authors suggest that the manuscript has the wrong word, and propose that element should be emended to mentem, alimentum, alia mente, or linamentum (Price 1990, p. 85). ↩
"She responds by affirming her element [i.e. purity, virginity]" ↩
Berger & Brasseur (2004, pp. 62, 72f) ↩
"She only became more steadfast in her religious principles" ↩
Hoffmann & Willems (1845, p. 34) https://books.google.com/books?id=1WJxAAAAIAAJ&pg=PA34 ↩
Hatcher (1949) ↩
Barnett (1961) ↩
"She endures the flames" ↩
Hilty (1990, p. 73) ↩